新加坡联合早报中文网即时报道亚洲和国际的评论、商业、体育、生活、科技与多媒体新闻,从世界各个维度报道世界经济新闻,时政新闻,突发新闻等。

当前位置:主页 > 互联网 > 为外来工提供的帮助工具!石城准实习生熬夜建立翻译网络,帮助一线医务人员

为外来工提供的帮助工具!石城准实习生熬夜建立翻译网络,帮助一线医务人员

来源:联合早报中文网作者:邵湖心更新时间:2020-06-19 21:07:02阅读:

本篇文章2574字,读完约6分钟

苏黛娜刚刚从新加坡国立大学医学院毕业,她创建了一个翻译网站来帮助一线医务人员与外来工人交流。(李国豪制图)

作家李国豪

"语言障碍将导致这场危机扩大到我们无法想象的程度。"

4月13日晚,苏德斯纳·罗伊·乔杜里(Sudesna Roy Chowdhury)失眠,他刚刚得知当地新诊断的牙冠疾病数量已经达到一天来的最高水平。

根据卫生部当晚发布的数据,在386例新确诊病例中,多达280例与外来工宿舍有关。

([)。推送({ });她知道更多的本地外来工人将不得不接受医疗服务,医务人员和外来工人之间的语言障碍将成为一个极其紧迫的问题。

她的姐姐是一名急诊科医生,她不得不不时将一些医学词汇翻译成孟加拉语,并将其记录成语音信息发送给她的同事。随着翻译需求翻倍,她的父母也加入了这场战斗。

“我不希望病人的医疗权利因沟通问题而受到损害。”

24岁的苏台德地区刚刚从新加坡国立大学杨鲁岭医学院毕业,他没有犹豫太久。由于没有经验,她决定建立一个网站来帮助将医学相关术语翻译成孟加拉语:https://sudesnaroychowdhury.wixsite.com/covid.

《亚洲新闻》报道说,苏迪斯纳早在上周就已经成为孟加拉国的翻译志愿者。除了帮助通过电话拜访孟加拉国病人的医生,她还帮助医疗机构将相关说明翻译成孟加拉语。

在外来工人宿舍爆发感染的消息传出后,政府宣布医疗队将在下周进驻所有外来工人宿舍。被征用为社区隔离设施的新加坡世博中心也将容纳大量的外来务工人员。

苏代纳意识到,在上述地方急需翻译,并且会出现人员短缺。

在疫情发生时,住在外来工人宿舍的医务人员和外来工人之间的语言障碍是一个紧迫的问题。(国防部)

从零开始奋斗八小时打造网站

4月14日凌晨3: 00,就在卫生部宣布当地诊断创下一天新高的三个多小时后,在咨询了在医疗前线工作的朋友后,sudessner开始建立一个网站,让所有医务人员更容易与外来人员交流。

她希望该网站能实现两个功能:

在没有翻译在场的情况下,协助一线医务人员对患者进行初步咨询;

让一线医务人员直接联系口译员,无需中介。

在家人和朋友的帮助下,苏台德地区一夜之间花了八个小时从头开始建立网站。

苏黛丝娜的家人陪她完成了医学术语的孟加拉语翻译。(由苏黛娜提供)

她首先花了两个小时将她姐姐帮助编辑并输入系统的急诊科的相关句子和词汇翻译成孟加拉语,包括询问患者的旅行史和症状。

网站上的孟加拉语字体被有意放大,以便在手机屏幕上清晰显示。

时间到了早上5点,第二阶段的工作已经准备好了。她将之前翻译的句子录制成50段音频,可供不识字的外来工使用。

([)。推送({ });早上7: 00,录制完音频后,网站的完成率达到了90%。

(网站截图)

Sudaisna的下一个任务是在网站上增加一个功能,允许一线医务人员直接联系翻译。

她列出了13名翻译志愿者的联系名单,其中大部分是她童年的玩伴。在这个列表的基础上,她设计了一个转换机制。

(网站截图)

苏黛娜还决定在网站上增加一个孟加拉国人如何测量血压和保持良好个人卫生的指南。

(网站截图)

该网站还上传了一系列由客籍工人援助组织“健康服务”录制的评论视频,供可能面临情感问题的客籍工人观看。苏蒂塔·罗伊·乔杜里是评论员,他是苏蒂纳的姐姐,也是急诊部的医生。

4月14日上午11点,该网站成功上线。苏黛丝娜把这个链接发给了五个朋友,他们是医生和她姐姐在急诊部的同事。她的姐姐,另一位儿科医生,也帮助她将网站介绍给更多的人。

苏台德地区整夜未眠,中午时分,她将该网站的链接分享到了她的脸谱网上,并公开呼吁当地有需要的医务人员使用该网站。

“在未来几周的困难时期,我的朋友们随时准备为您提供远程支持。请联系他们。”

14日是孟加拉国的新年,她还邀请每个人向“我们的外来工朋友”致以新年的问候。

网站加速一线医务人员的诊断

该网站上线后,引起了巨大的反响。苏特赫纳收到的一封电子邮件说:“你的(网站)将拯救生命...我代表新加坡感谢你。”

一位教授与1600多名医生和150名校友分享了她的网站。该网站的相关信息也传到了新加坡陆军医疗队,该医疗队目前正在客房和一些医院提供支持。

黄医院的实习医生塔伦·拉古帕蒂(Tharun Ragupathi)告诉《亚洲新闻》(Asia news),过去他只能和那些去医院做冠状动脉疾病检查的外来工人用“蹩脚的英语”或用手抓挠进行交流。大多数外来工人是孟加拉人。

他指出,由于病人人数众多,医院没有时间找翻译,要求翻译专门来医院是不现实的。这也让塞隆·拉古帕蒂非常担心语言失败的可能后果。

([)。推送({ });“即使他们说英语,我经常觉得他们只是在重复我说的话。这种情况可能会产生严重的后果。我不想错过那些可能感染了冠状疾病的患者,因为这个原因,他们无法查看自己的医疗记录。”

在了解了苏台德地区在一个对等电报小组中建立的网站后,他现在可以使用该网站更快地筛选低风险患者,以便能够看到下一个患者,并在其他重症患者身上花费宝贵的时间。

“我不会说孟加拉语,但我仍然会为你提供医疗服务。”

网站开通后,更多熟悉孟加拉语的志愿者加入进来。截至4月15日,苏台德地区的网站上有多达30名翻译志愿者。

此外,熟悉其他语言的志愿者也加入了支持行列。该网站目前显示有三种语言可供选择,包括孟加拉语、泰米尔语和泰语。

尽管她将在五天后开始在樟宜综合医院实习,但苏台德地区将继续努力丰富网站上的信息,包括与药剂师讨论如何将药物的摄入剂量和副作用翻译成外来工人熟悉的语言。

每次你刷新,网站上的信息就会更加完善。她没有停下来为当地的外来工人和医疗系统做贡献。

苏黛娜(右一)即将开始在樟宜综合医院实习。(sudeisna Instagram)

以下句子是网站上的开场白,旨在帮助医务人员和客座工作者与患者交流。

“我是医生,不会说孟加拉语。我会通过这个网站和你交谈,请尽可能用英语回答我。谢谢。”

如果你曾经生病并在一个你不熟悉自己生活和语言的地方寻求治疗,你一定会意识到这些话能带来多少安宁和稳定。

人与人之间可能有语言、文化、种族和国界,但善意和互助精神是普遍适用的。在外来工人需要同胞同舟共济的艰难时刻,苏台德地区的网站是这种精神的完美体现。

标题:为外来工提供的帮助工具!石城准实习生熬夜建立翻译网络,帮助一线医务人员

地址:http://www.6st8.com/zbhlw/2674.html

免责声明:联合早报中文网从世界各个维度报道世界经济新闻,时政新闻,突发新闻等,本篇的部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系[email protected],联合早报中文网的小编将予以删除。

返回顶部